6月14日14:30,我院特邀湖南大學與英國杜倫大學聯合培養博士、湖南師范大學外國語學院翻譯系副教授、碩士生導師賈艷芳,于金盆嶺校區3教321報告廳為師生開展第二十屆博力學術論壇第二場學術講座,全場座無虛席。
講座伊始,副院長姚堯對賈艷芳副教授的到來表示了熱烈歡迎與感謝,并簡要介紹了賈艷芳副教授的學術研究經歷。她提到了近期畢業生答辯時出現的問題,并強調了譯后編輯的重要性。
本場講座的主題是“人機交互技術與翻譯項目全流程管理及應用”,該主題主要深入探討了翻譯項目中常用到的多種技術的應用方法,包括通用型翻譯技術及機器翻譯、計算機輔助翻譯、翻譯項目管理等專業性翻譯技術。
賈艷芳對翻譯技術與翻譯服務的分類進行了概括性的闡述,指出當前翻譯市場的發展趨勢,表明譯者需要更加迅速高效的技術協助完成翻譯項目。隨后,賈艷芳通過介紹機器翻譯的發展史與應用傳播,引出了譯后編輯的必要性。譯后編輯分為輕度編輯與完全編輯,前者需要花費的時間和精力較多,但相應獲得的報酬也較高,而后者則相反。并且,賈艷芳還通過動態幻燈片的方式展示了譯后編輯與人工翻譯的差異,效果非常直觀清晰,在座師生無不聚精會神。賈艷芳提到,評估在譯后編輯的作用也舉足輕重,并詳細介紹了評估的兩種分類(自動評估與人工評估)與這兩類評估下的具體方法。她通過冰箱說明書的例子,點明了記憶庫是計算機輔助翻譯的核心技術,并列舉了一些機輔翻譯軟件與平臺,如Trados,Memsource,memoQ等。最后,她實操展示了如何使用YiCAT進行翻譯,YiCAT是第一個將ChatGPT融合進翻譯流程的線上翻譯服務平臺,且其項目管理,譯文潤色與雙語表導出的功能都十分完善,并且還邀請在座師生共同參與實操,激發了大家的探索欲。
在互動環節中,賈艷芳耐心解答大家的問題,展現了她對學術研究的熱情和對在座師生的尊重,現場氛圍非常融洽。此次講座不僅為廣大師生提供了一個深入了解計算機輔助翻譯技術的窗口,更激發了大家對學術研究的興趣和熱情。
“掌握機器翻譯的技能是至關重要的,因為那些在你領域更為出類拔萃的人,他們不僅具備你的能力,更可能已經熟練掌握并善于運用機器翻譯這一工具,以此來增強他們的專業效率和表達準確性。”姚堯給予在場青年學子忠告,并再次對賈艷芳副教授表示感謝,希望她的研究能給在座各位師生的研究帶來啟示。





(圖/舒靜萱 文/胡奕 審/周芳)