

5月25日,香港中文大學(xué)黃維樑教授應(yīng)邀在金盆嶺9教406室做了一場題為“英國19世紀(jì)著名詩人濟慈(John Keats)的詩和中國當(dāng)代著名詩人余光中對其詩的中譯”的學(xué)術(shù)講座,本院2020級全體和2019級部分研究生參加了活動。
作為香港資深作家和學(xué)者,黃教授不僅在中西詩學(xué)方面有深入研究,對于 翻譯也有獨到見解。基于自己在余光中詩歌與翻譯方面的豐富研究經(jīng)驗,他首先對英語十四行詩的結(jié)構(gòu)與音韻、詩歌關(guān)聯(lián)的想象、情感特質(zhì)與形式特點、英國浪漫主義詩人濟慈的人生經(jīng)歷與詩歌特點進行了介紹,然后結(jié)合余光中的翻譯觀以及黃國彬、錢鐘書等國內(nèi)外名家的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對余氏所譯的濟慈頌體詩《希臘古甕頌》、《夜鶯頌》、十四行詩《初窺柴譯荷馬》、《當(dāng)我擔(dān)憂》等進行了評析,最后指出:余氏譯詩用詞精確,景象壯麗,極力保持原詩用韻,在詩行長度與字?jǐn)?shù)方面尋求對等。他還特別強調(diào)譯者一定要在多領(lǐng)域涉獵知識,方能在翻譯過程中應(yīng)對自如。同時,黃教授還提及余光中先生在翻譯中將長句切分成短句,然后用簡練典雅的漢語進行表達(dá),這一經(jīng)驗對于翻譯學(xué)習(xí)與研究非常實用。此外,他還就翻譯實踐過程中的翻譯理論意識以及其它同學(xué)們所關(guān)心的問題進行了互動。同學(xué)們都表示黃教授的演講深入淺出,高屋建瓴,使他們受益匪淺。
( 圖/文 邊立紅、舒梅 審/劉彬 鄭延國 )