免费A级毛片在线播放不收费,国产麻豆剧传媒精品国产av,最近最好的2019中文,最好看免费观看高清电影大全

網(wǎng)站首頁 > 研究生教育 > 研工動(dòng)態(tài) > 正文

研工動(dòng)態(tài)

美國(guó)明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究院蔡力堅(jiān)教授蒞臨我院講學(xué)

發(fā)布日期:2024年06月20日 來源: 作者:

2024年6月18日晚,美國(guó)明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究院高級(jí)翻譯學(xué)院教授、聯(lián)合國(guó)前高級(jí)譯審蔡力堅(jiān)教授應(yīng)邀于金盆嶺校區(qū)3教321報(bào)告廳為外國(guó)語學(xué)院師生講學(xué),主題為“人工智能工具在翻譯中的應(yīng)用與人工干預(yù)的不可或缺”。講座由劉彬副院長(zhǎng)主持,共140余名師生參加。

蔡教授在報(bào)告中詳細(xì)闡述了人工智能工具在翻譯中的應(yīng)用、講解了使用AI翻譯需要學(xué)習(xí)的內(nèi)容以及人工干預(yù)之間的關(guān)聯(lián)。蔡教授指出,人工智能工具的出現(xiàn)有助于提高譯文質(zhì)量和翻譯工作的效率,但同時(shí)對(duì)譯者提出了更高的要求。如何在翻譯過程中用好人工智能工具,很大程度上取決于譯者的素養(yǎng)和水平。蔡教授通過列舉人工智能工具翻譯的實(shí)例,與同學(xué)們探討翻譯的質(zhì)量、譯后編輯的重點(diǎn)和方法。蔡教授表示,譯者可以借助AI工具完成簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換、術(shù)語查詢等重復(fù)性瑣碎性工作。但是,譯者需要充當(dāng)合格的“把門人”,還需要有判斷力、鑒別力,能夠評(píng)估AI工具產(chǎn)出的優(yōu)劣,能夠針對(duì)不足之處做必要的調(diào)整。

最后,劉彬副院長(zhǎng)做總結(jié)發(fā)言。他希望,此次講座能讓同學(xué)們更清晰地認(rèn)識(shí)到人工智能工具在翻譯中的重要性,意識(shí)到提高自身翻譯能力與雙語水平的重要性。

(圖/黃嶺 文/曾妮 黃嶺 一審/劉麗娟 二審/李穎、唐瑛 三審/劉彬)



  • <samp id="20me8"></samp>
    <fieldset id="20me8"><var id="20me8"></var></fieldset>